Évidemment, cela signifie pas de Brandish pour Noël, ce qui est très certainement une déception. Mais la bonne nouvelleest que ce temps supplémentaire nous a permis de polir le jeu encore plus, en faisant de petits réglages de qualité qui devraient se traduire par un meilleur produit global. Cela inclut des ajustements du système de contrôle pour rester le plus près possible du système japonais de base, en échangeant les boutons X et O seulement où c'est absolument nécessaire ... ainsi que d'autres petites choses (comme demander à PEGI un classement pour l'Europe) * cough cough * - oh , pardonnez-moi!
Ce jeu a été une explosion absolue pour travailler dessus en général, et je me réjouis à ce que vous puissiez y jouer.
La meilleure partie du point de vue de la localisation, cependant, a été le défi de l'adaptation vers l'anglais sans perdre la sensation de l'œuvre originale. Il y a tous les obstacles habituels, bien sûr - tel que
trouver l'espace pour le texte descriptif en anglais dans de très petites fenêtres.
Vous voyez, c'est un jeu avec une ambiance glauque très sombre, et les scénaristes de Falcom ont essayé d'ajouter beaucoup de noms étrangers (ou étrangers à consonance) en plus des noms japonais. Bien sûr, il arriva que beaucoup de ces noms étrangers étaient écrits en anglais ... et cela pouvait sembler exotique pour un japonais, mais normal pour un anglophone.
Et cela, mes amis, est ce que ce travail représente en tout!
La différence entre la traduction et la localisation, c'est que vous avez juste à convertir les mots avec la traduction, alors qu'avec la localisation vous transmettez le message et l'atmosphère. Essentiellement, vous essayez de reproduire le même sentiment exacte que les japonais avaient en jouant le jeu dans leur langue maternelle.
J'ai pensé qu'il pourrait être intéressant de revenir sur quelques-uns des changements de noms qui ont été faites dans le script de Brandish: The Dark Revenant, de vous donner tous une idée de ce que ce processus de localisation implique. Alors, sans plus tarder, voici quelques-uns des exemples les plus remarquables :
BtowlsL'ancien royaume perdu qui encadre cette histoire est à peu près écrit en caractères japonais comme
"Bitōru", et officiellement romanisée comme
"Btowls". De toute évidence, cela n'allait pas dans notre version, donc j'ai dû décider de quelque chose d'un peu plus approprié - quelque chose qui pourrait rouler sur la langue tout en sonnant exotique et médiévale.
Maintenant, beaucoup d'entre vous sont probablement au courant que le syllabaire japonais a pas de distinction réelle entre les sons " R " et " L ", mais un fait moins connu est que de nombreux orateurs japonais ont aussi mal à différencier les sons " B " et " V ". Bien que le japonais moderne permet le son " V " dans ses mots étrangers empruntés, de nombreux orateurs japonais prononcent encore ceux-ci comme s'ils ont été écrits par la lettre " B ", et beaucoup de mots étrangers empruntés utilisent juste " B " de toute façon.
Donc "Bitōru", finalement, pourrait avoir une des quatre prononciations possibles en anglais:
Bitol,
Bitor,
Vitol et
Vitor. Parmi ces choix, "Vitor" semblait le plus prometteur. Et puisque le mot est censé être prononcé avec un " i " court plutôt que long, la première chose que j'ai faite a été de doubler la lettre " t ", le changer pour "Vittor".
Lorsqu'on se réfère aux gens qui sont originaires de Vittor, alors, j'ai naturellement écrit "Vittorians". Puis, après un peu de réflexion, j'ai décidé que "Vittor", par lui-même, ne convenait pas comme nom de pays ... donc il a hérité d'un « ia » supplémentaire du nom de son peuple, et s'est épanouit en
"Vittoria". Cela deviendrait le nouveau nom pour le jeu, capturant la sensation parfaite tout en restant fidèle au jeu japonais d'origine.
Crab Devil et les Crab BabiesL'un des premiers boss dans le jeu est tout simplement appelé "Crab Devil" dans la version japonaise, et il est entouré de ses nombreux "Crab Babies." Le monstre en question est en fait assez imposant, mais c'est un peu difficile de prendre au sérieux avec un nom comme ça. Après un peu de recherche, j'ai finalement décidé sur
" Karkinos " comme nom anglais pour le Crab Devil - sur base de l'ancien mot grec pour le crabe, qui devint plus tard connu comme
Carcinus (la racine du mot moderne "cancérigène"). Ses bébés, alors, sont maintenant appelés
" Zoea ", qui est littéralement le terme technique pour une larve de crabe.
LobsterDe même Crab Devil, il est difficile de prendre au sérieux un ennemi quand il est simplement appelé "Lobster". Ooh, les homards vont m'avoir! Malheureusement, il ne semble pas y avoir beaucoup de homards mentionnés dans la mythologie du monde. Cependant, depuis que le monde de Brandish a plus que quelques éléments grecs en lui (y compris le nom de son personnage principal,
Ares Toraernos), le mot grec étonnamment dur à cuire qui sonnait bien pour le " Lobster ",
" Astakos ", était un ajustement parfait ici.
OctopussyC'était probablement le nom de monstre le plus ridicule dans tout le jeu, et considérant qu'il a été utilisé pour les poulpes " Cthulhu-esque " volant extrêmement menaçant qui habitaient la zone sombre ( Dark Zone ), c'était un peu une cassure dans l'immersion. Curieux de voir s'il y avait des poulpes mythologique volant dont je pouvais y tirer une inspiration (en dehors de " Lovecraftian lore ", qui est un peu exagéré), j'ai fait un peu de recherches, et ils m'ont mené à un article de Wikipedia sur un hélicoptère expérimental des années 1920 construit par un homme nommé George de Bothezat, surnommé le "Flying Octopus." Finalement, une chose en amène une autre, et ces créatures sont désormais connu sous le nom de
" Bothezats " en l'honneur à l'hélicoptère du gars. Que puis-je dire? L'homme a un nom vraiment cool!
Erase EyeCe sont, de loin, les ennemis les plus redoutables dans tout le jeu. Ils sont essentiellement " Beholders ", mais ... eh bien, je ne veux pas gâcher la surprise cauchemardesque pour vous tous. Qu'il suffise de dire, il y a une raison pour laquelle ils sont appelés " Erase Eyes " ...
Le nom " Erase Eye ", cependant, peut sonner bizarre en raison du choix de mot verbe + nom, les deux qui commencent et se terminent par la lettre E. Cela rend également un peu bouché, quand on parle rapidement comme si c'était un mot - "Eraysai" - sauf si vous faites une pause tout en rendant spécifiquement cette pause entre les deux assez claire. En général, ça sonnait un peu ... maladroit. Et considérant comment ces choses étaient TOUT A FAIT TERRIFIANTS dans le jeu, ce nom maladroit n'allait pas le casser.
C'était un mot dur à remplacer, cependant, et je suis censé vous faire tous savoir que notre compatriote XSEEDite Kelly a tenté vraiment d'imposer le nom "Eyebliterator". Nous, euh, ne l'avons pas utilisé, cependant, au lieu de ça nous avons opté pour une légèrement moins badass :
" Unbeholder ".... Et c'est juste un avant-goût de ce qui vous sera proposé quand vous serez enfin en mesure de mettre la main sur Brandish: The Dark Revenant qulque part en début d'année prochaine. Il y aura certainement d'autres changements à trouver bien entendu, mais j'espère que ce blog vous a éclairci les choses, que rien n'a été changé sans une bonne raison, et que beaucoup de réflexion et de soins sont allés dans chaque décision de localisation que nous avons fait. Notre objectif était de s'assurer que lorsque vous jouez à ce jeu, votre expérience soit tout aussi passionnant et exotique que c'était pour le public d'origine au Japon, et je crois que nous y sommes parvenus.
Je peux sincèrement ne pas attendre pour que vous les gars puissiez jouer à ce jeu. C'est vraiment quelque chose de spécial, et je sais que si vous lui donnez une chance, vous serez perdu dans les cachots de Vittoria tout comme je l'ai fait.
Et je ne l'ai jamais entendu de nouveau ...
-Tom
twitter - https://twitter.com/XSEEDGames/status/543583336128847873