cKei le 03/01/2017 Edité le 00/00/0000 |
J'espère que t'auras raison pour les JRPG 2017. Encore que Yoru no nai kuni ne m'inspire pas confiance (et Azure revolution encore moins), et faudrait déjà que je fasse le 1 qui a l'air d'avoir été diversement accueilli. Concernant ton coup de gueule, perso je pense qu'on en fait trop. La censure c'est toujours mauvais mais cacher un petit bout de peau n'enlève généralement rien aux jeux, si c'est la condition pour qu'ils arrivent ici alors très bien. Le seul pour lequel j'ai trouvé ça idiot, c'est pour XenoX, et pas au niveau des tenus de Lin mais parce que ça empêchait de créer des personnages vraiment custom (et la poitrine "par défaut" était un peu trop volumineuse pour ma Gally ) pour pas grand chose. |
grikarfyn le 01/01/2017 Edité le 00/00/0000 |
Je suis avec vous sur mon flop, j'ai justement misé sur un élément insignifiant pour montrer que tout est bon pour une censure. Mais ça reste scandaleux car le client (c'est ce que nous sommes au bout de la chaîne) n'est jamais consulté et que la plupart du temps ce sont des censures qui ne sont pas vraiment justifiées. Je préférerai voir l'argent injecté dans une bonne traduction en français par exemple. Le coup Tokyo Mirage est dingue car le jeu n'a déjà eu qu'une couverture de niche, alors pourquoi perdre temps et argent à faire des censures de secondes zones ? Quoiqu'on en dise je n'ai eu ce genre de mésaventures que sur machines Nintendo, il doit y avoir un soucis de compréhension dans la procédure (et l'attitude) à adopter chez eux lors des localisations. |
kolibri le 01/01/2017 Edité le 00/00/0000 |
VIVEMENT PERSONA 5 LAAAA Sinon pour le paragraphe contre la censure c'est louable, mais... je sais pas, ça fait des années qu'on se tape des versions défoncées de jeux (genre Ace Combat 3 dont environ 50% du scénar a été supprimé en localisation à l'époque, les traductions affreuses et très libres de quelques jeux de ces dernières générations, etc...), mais là la révolte elle porte surtout sur les délires de vêtements des personnages féminins des RPG Nintendo. Alors ouais c'est ridicule, je suis d'accord. Mais personnellement je trouve que les traductions foireuses avec des memes américains dans A Link Between Worlds est plus préjudiciable aux jeux que le fait de ne pas pouvoir voir la culotte de tel ou tel perso. Et pourtant, les réactions sont bien plus virulentes dans le deuxième cas. Mais bon, ça c'est mon point de vue, puis sur le principe je reste contre toute forme de censure. Enfin bon, très bon bilan, qui donne envie ! Bonne année ! |
Yaone le 01/01/2017 Edité le 00/00/0000 |
Je veux faire les Utawarerumono, tu me donnes trop envie là. ='( Je ne suis pas très fan des censures non plus, mais c'est déjà bien qu'ils soient localisés dans une langue compréhensible pour moi. Tant que ça ne va pas jusqu'à changer le scénario, je peux m'en contenter. (Enfin ça fait quand même un peu chier quand ce sont des scènes qui changent carrément.) |
Medion le 01/01/2017 Edité le 00/00/0000 |
Wow, tu me fais trop envie avec Utawarerumono, me suis arrêté a l'anime et au premier épisode sur PS2... Superbe bilan en tout cas ! |
Ahltar le 01/01/2017 Edité le 00/00/0000 |
C'est tout de même une chance de pouvoir accéder aux jeux en japonais du Japon qui ne savent pas nager Bonne année à toi !!! |