bandeau
avatar Guest
Login|Inscr.
sign
compendium
reagir
Time and Eternity (Toki to Towa, Tokitowa)
play3 Toki to Towa, brossez vous pour le moment
japon
avatar Par Bao le 21/03/2012 à 21h21
C'est le genre d'information qui fait un peu mal au cœur, peut-être encore plus que le silence entourant généralement l'éventuelle localisation des jeux en dehors du Japon. Et bien concernant la sortie occidentale de Toki to Towa, Imageepoch a été clair et précis : N-A-D-A.

Enfin nada, à l'heure actuelle. La firme attend déjà de pouvoir sortir le jeu et surtout de voir les retours, à la fois critiques et financiers, que le jeu recevra dans son pays natal. Donc on va espérer que ça marche. Très fort.



(Source : Gematsu)

show_hide Insérer un commentaire

$_$ >_< <_< :!: :!: :( :) :- :6: :a: :alien: :banana: :bat: :bave: :bear: :berk: :blush: :boss: :bounce: :bye:


OK
18 commentaires
Faizon

le 26/03/2012
Edité le 00/00/0000
En matière de RPG, on a une quantité de textes absolument hallucinante, avec en plus des termes techniques qu'il faut uniformiser, etc., c'est bien plus complexe que ça en a l'air.
A titre d'exemple, l'intégralité des textes de Disgaea 4 (pour parler directement de ce sur quoi j'ai bossé), faisait l'équivalent d'un roman d'un millier de pages, et les difficultés sont globalement différentes : vu que c'est justement relativement délié, il faut faire extrêmement attention à l'uniformisation, et il y a la géniale question des limites de caractères, qui compliquent grandement la tâche du traducteur. Je ne parle que de l'exercice que j'ai fait sur la traduction, c'est-à-dire de la correction/uniformisation, mais c'était au final aussi, si ce n'est plus galère qu'un bouquin... et j'avais la chance de passer derrière un excellent traducteur.

Il est clair que, si cela devait se faire, et comme tu le dis, il faut que le travail soit fait en parallèle du développement ; néanmoins, cela implique, à défaut de nouvelle équipe/bêta-testeurs, des heures de travail supplémentaires pour ceux-ci, donc des fonds à dégager.

Ce n'est clairement pas impossible à envisager, mais c'est un risque que ces petites boîtes peuvent je pense difficilement se permettre ; car, oui, si ça marche, elles vont relativement facilement rentrer dans leurs frais, mais, si ça ne marche pas, cela peut impliquer des conséquences très lourdes. Il faudrait qu'une petite boîte se jette à l'eau un jour pour voir si ça peut marcher, mais je comprends les hésitations : si ça foire (et ça peut foirer), ça veut dire potentiellement clef sous la porte, ou au moins grosses difficultés.
Ahltar

le 26/03/2012
Edité le 00/00/0000
A mon avis, c'est loin d'être si cher que ça compéré au budget total d'un JV.
Je sais que tu as une bonne vision de ce que représente la trad d'un bouquin mais :
- un JV a rarement autant de texte qu'un bon gros livre à traduire. Et quand il y en a autant, c'est loin d'être aussi complexe. Il n'y aura pas ou peu de description (y'a l'image pour ça), les dialogues ne sont pas forcément très longs on développés, le scénar d'un JV passe aussi par un côté visuel et les textes à traduire sont beaucoup moins liés entre eux que ceux d'un livre.
- le budget d'un jeu et le ROI attendu ne relève quand même pas de la même catégorie que ceux d'un livre
- le travail d'intégration de la traduction peut être largement facilité, voir quasi-nul dans un JV s'il se fait pendant le dev du JV (ce qui était ma première idée), il n'y aura pas besoin de prendre une nouvelle équipe ou de nouveau beta-testeurs, ça fera parti du jeu dès le départ

Mais je sais, tout ceci est utopique...
Faizon

le 24/03/2012
Edité le 00/00/0000
Une traduction, ça coûte quand même pas mal cher, d'autant qu'il n'y a pas que traducteur/correcteur à rémunérer pour une traduction de jeu vidéo, mais aussi le gars qui va mettre ça dans le jeu, et les bêta-testeurs qui vont devoir vérifier que tout est bien en place.
Du coup, l'éditeur, qui est loin de toucher le prix du jeu, va rapidement se retrouver à hésiter : si ça marche, oui, c'est cool, et il va réussir à générer potentiellement des bénéfices supplémentaires mais, si ça ne marche pas, ça va le plomber bien plus qu'un simple échec du jeu sans traduction.
Après, oui, c'est clair que ça serait cool, et que je serais le premier à applaudir des deux mains si ça se faisait, mais c'est loin d'être aussi facile que c'en a l'air.
christy

le 24/03/2012
Edité le 24/03/2012
Ahltar sur ce coup , je suis entierement daccord avec toi les editeurs jap devraient mettre une option ( traduction us , anglaise qui est tout de meme la langue universelle ) dans chaque jeu qui n'est pas prevu de sortir en dehors du japon , ca boosterait les ventes a un niveau incroyable...et le prix de la trad ( juste les soustitres je precise...) serait bien vite amorti bien entendu seulement si le jeu est sur de ne sortir qu'au japon et nulle part ailleurs...
Raymontp

le 23/03/2012
Edité le 23/03/2012
Oui et non, ça dépend d'elles même.
Les grosses n'ont et n'auront pas de problèmes mais les petites ou moins connus vont certainement baisser leur niveau d'activité et prendre moins de risques...parce y'a la concurrence et le porte monnai du pige..consommateur se resserre.
Sauf que dans les faits, c'est souvent les grosses qui prennent moins de risques que les petites...la preuve avec ce jeu là, un jeu fait comme un dessin animé, c'est quand même pas courant !

Mais faut quand même avouer que s'obstiner a ne pas vendre a l'étranger quand l'économie locale est morose est assez suicidaire...de mon point de vue !
Ahltar

le 23/03/2012
Edité le 00/00/0000
Et donc pour toi toutes les boites japonaises sont vouées à disparaître ?
Raymontp

le 23/03/2012
Edité le 00/00/0000
Encore que le doublage US de Mana Khemia ne m'a pas fait vomir même si il est loin d'égaler la VO...
Le peu de voix US de Trail in the sky par contre...franchement, encore heureux que le jeu soit muet !

@Ahltar:
Faire son beurre au japon ? entre la crise et le tsunami, j'ai clairement l'impression que le consommateur jap se fait discret...suffit de voir le lancement des 2 dernières portables pour s'en convaincre.
Ahltar

le 23/03/2012
Edité le 00/00/0000
Perso, je n'aurais pas besoin d'un traduction du menu et des items, juste le scénar (i.e. les dialogues) me suffirait. Le reste, ça peut se comprendre empiriquement

Mais tu as raison, si la boite arrive à faire son beurre au Japon, elle n'a pas de véritable raison de se lancer dans l'exportation.

A part peut-être, pour croître ?
N'est-ce pas le but de toute société ?
Bao

le 23/03/2012
Edité le 23/03/2012
Ben tu viens de le dire, car c'est plus souvent dans l'ambiance. Entre des doubleurs jap à fond dans le trip et qui rajoutent une part "âme" et des doubleurs occidentaux qui se contentent de respecter un contrat le plus léthargiquement possible, le choix est vite fait. Si le VOST est aussi populaire dans les jeux ou les animés jap, c'est pas uniquement à cause d'une population de weaboo survoltés. Essaye Xenoblade Chronicles ou Mana Khemia avec les voix US, tiens, et les exemples on peut les enchainer (même si il existe quelques exceptions. Nier <3).
Raymontp

le 22/03/2012
Edité le 00/00/0000
Le truc encore pire, c'est que lorsqu'il y'a le choix entre voix US ou JAP, les gens prennent plus facilement les voix jap, souvent plus dans l'ambiance...
Bref, aller comprendre...
Modifier un commentaire :
X
$_$ >_< <_< :!: :!: :( :) :- :6: :a: :alien: :banana: :bat: :bave: :bear: :berk: :blush: :boss: :bounce: :bye:
OK
0 connecté
Legendra RPG V4.8.42 © Force 2024 - Mentions légales
Webmaster : Medion